Как переводят законы

Развитие интернета кардинальным образом изменило представление об общении. Сегодня есть возможность выйти на связь с любым жителем планеты. Это открыло огромные перспективы перед человечеством. Не секрет, что страны сотрудничают в различных отраслях. В основном это касается бизнеса. Многие компании открывают представительства за рубежом, тем самым расширяя сферу своего влияния.

Но при этом возникает ряд трудностей. Первым делом требуется ознакомиться с законодательством страны, где планируется открытие филиала. Эту задачу поручают отдельному специалисту. Он детально изучает нормативно-правовую базу. Понять законодательство другой страны может человек, владеющий иностранным языком. Поэтому международный бизнес нуждается в переводческих услугах. А предприниматели обращаются за помощью в агентства и бюро переводов.

Особенности работы

Законы являются частью юриспруденции. Эта тематика одна из самых сложных для перевода. Знаний иностранного языка недостаточно. Нужно разбираться в юридических вопросах, иметь представление о международном праве. Совокупность перечисленных навыков позволит рассчитывать на качественный результат (подробнее о юридическом переводе здесь).

С какими трудностями сталкиваются переводчики? Дело в том, что в каждом государстве свое законодательство. Поэтому при «переносе» текста из одной правовой системы в другую нередко возникают расхождения, обусловленные правовыми различиями. Задача лингвиста – адаптировать перевод под конкретную страну, не выходя за рамки закона. Что очень непросто.

В текстах законов встречается большое число специализированных терминов. Нужно подобрать правильные аналоги в целевом языке. Что не всегда возможно. Поскольку они могут отсутствовать. В таком случае придется разъяснять смысл своими словами.

Поэтому прежде чем приступать к переводу, лингвист должен полностью понять исходный материал. Что требует глубокого погружения в тему, умения пользоваться справочной литературой и прекрасного знания иностранного языка. Довольно часто переводчики консультируются с практикующими юристами. И это нормально. Ведь всего знать невозможно.

Вообще говоря, перевод обязательно дают на вычитку юристу. Что позволяет выявить ошибки и неточности. После их исправления материал приобретает завершенный вид.

Куда обратиться за помощью?

Если вам необходимо перевести законы, сотрудничайте с профессиональными организациями. Обращайтесь в проверенное бюро юридических переводов в Москве.