Самое важное при переводе правовых документов на любой иностранный язык – максимально сохранить смысл текста. Неправильная пунктуация или ошибка в одной букве могут исказить данные.
Поэтому услуги юридического перевода текстов необходимо поручать только тем специалистам, которые:
Компания, в которой нужно совершить перевод законоведческих текстов в Минске, должна нотариально заверить его. Чаще всего клиенты бюро переводов заказывают следующие услуги, различные по объему, стоимости, цене: акты, договоры, другие документы.
Нормативные акты - документы, в которых адресатом является неограниченное количество людей. Могут использоваться неоднократно, регулируют повторяющиеся отношения.
Правоприменительные акты - решения органов судебной или государственной власти, постановления правоохранительных органов о признании прав лиц или наложении мер ответственности.
Другая документация:
Следите за тем, чтобы репутация компании была безупречной и отклонения от текста оригинала, а также опечатки, огрехи и ошибки стилистического, грамматического и пунктуационного характера не допускались. Сегодня заказать перевод юридических текстов в Минске можно позвонив по телефону или заполнив мгновенную заявку онлайн на сайте компании "Студия переводов". Перевод документов законодательной, правовой тематик осуществляется точно в срок, оговоренный заранее с клиентом.
Сотрудники должны иметь два подтверждённых высших образования – на знание иностранных языков и юридическое. В штат компании должен также входить редактор (корректор), который вносит окончательные коррективы – стилистические или исправляет случайные опечатки. Компания, занимающаяся юридическими переводами, предоставляет заказ онлайн или непосредственно в офисе на руки клиенту. Цена зависит от объема и сложности работы.