Перевод юридических текстов

Самое важное при переводе правовых документов на любой иностранный язык – максимально сохранить смысл текста. Неправильная пунктуация или ошибка в одной букве могут исказить данные.

Поэтому услуги юридического перевода текстов необходимо поручать только тем специалистам, которые:

  • учтут все факты, изложенные в первоисточнике;
  • знают все особенности законодательства страны, на язык которой совершается изложение текста документа;
  • оформят перевод в соответствии со всеми правилами заверения правовой документации.

Выполнение заказов на переводы законодательных текстов

Компания, в которой нужно совершить перевод законоведческих текстов в Минске, должна нотариально заверить его. Чаще всего клиенты бюро переводов заказывают следующие услуги, различные по объему, стоимости, цене: акты, договоры, другие документы.

Нормативные акты - документы, в которых адресатом является неограниченное количество людей. Могут использоваться неоднократно, регулируют повторяющиеся отношения.

Правоприменительные акты - решения органов судебной или государственной власти, постановления правоохранительных органов о признании прав лиц или наложении мер ответственности.

Другая документация:

  • договоры;
  • доверенности;
  • соглашения, изложенные в письменном виде между двумя или несколькими сторонами;
  • жалобы;
  • заявления;
  • иски;
  • контракты;
  • лицензии;
  • меморандумы;
  • свидетельства;
  • сертификаты;
  • справки;
  • тендерные предложения;
  • уставы.

Кому доверить работу по переводу текста?

Следите за тем, чтобы репутация компании была безупречной и отклонения от текста оригинала, а также опечатки, огрехи и ошибки стилистического, грамматического и пунктуационного характера не допускались. Сегодня заказать перевод юридических текстов в Минске можно позвонив по телефону или заполнив мгновенную заявку онлайн на сайте компании "Студия переводов". Перевод документов законодательной, правовой тематик осуществляется точно в срок, оговоренный заранее с клиентом.

Сотрудники должны иметь два подтверждённых высших образования – на знание иностранных языков и юридическое. В штат компании должен также входить редактор (корректор), который вносит окончательные коррективы – стилистические или исправляет случайные опечатки. Компания, занимающаяся юридическими переводами, предоставляет заказ онлайн или непосредственно в офисе на руки клиенту. Цена зависит от объема и сложности работы.