Профессия переводчика существует уже давно, и она по сей день является востребованной. Абсолютно логично то, что, поскольку в мире так много народов и их языков, то и переводчики нужны. Первые переводчики появились очень много веков назад, с тех самых пор, как люди осознали, что необходимо как-то понимать представителей другой нации. Кстати, на Руси их называли толмачами, а современное слово появилось много позже. Зато сама профессия осталась важной и популярной.
Но сейчас мы будем говорить не о переводчиках в целом, а о том, как переводятся документы. Потому что во многих случаях мало просто оформить перевод на другой язык – документ нужно еще и нотариально заверить. Ведь заверение документа – это очень важный момент в том случае, когда его нужно подать в официальный орган или структуру. Так что нотариальный перевод – тоже процесс важный и нужный.
При этом не будем забывать о том, что цена за такой вид перевода будет состоять из двух цен: за услугу собственно перевода и за то, что его заверят. Следовательно, нужно быть готовым к тратам, но при этом тратам необходимым.
В таком случае возникает вопрос: а стоит ли переплачивать? Может, обратиться сразу к нотариусу? Так вот, ни один нотариус не делает сам переводы, потому что у него другая специфика. Точно так же, далеко не любое бюро переводов выполняет и сам перевод, и его нотариальное заверение. Следовательно, не нужно считать завышенной ту цену, которую предлагают в специализированном бюро.
Помимо нотариального перевода, есть еще и другие типы заверения документов вроде апостиля, а еще речь может идти о легализации документов. Все это отдельные процессы, каждый из которых имеет свою специфику. Но что точно их объединяет, так это наличие одного центра, где окажут все указанные выше услуги, да и другие тоже.