Обязательный шаг при выходе на иностранные рынки

Это самый дешевый и самый простой способ донести информацию до новой целевой аудитории. Кстати, здесь up-sait.ru/prodvizhenie-saytov/prodvizhenie-i-raskrutka-sayta можно заказать услугу продвижение сайтов. Здесь, как и в каждом деле не обходится без своих подводных камней. Что нужно знать для того, чтобы перевод сайта прошел гладко? При переводе сайта обязательно нужно учесть следующие моменты:

  1. Собственно перевод или полная локализация? Локализация отличается от обычного перевода комплексностью подхода. Она требует анализа культурной среды, в котором находятся носители языка перевода и адаптации содержимого сайта к их мировоззрения. Начиная от языковых оборотов и контекста подачи информации, заканчивая шутками и графическим дизайном: все это требует фильтрации на предмет соответствия культуре новой целевой аудитории. Конечно, перевод сайта тоже надо делать с головой. Такие вещи, как замена символов валюты, форматов даты, адреса, телефонов делаются без лишних перипетий.
  2. Выбор ссылки для перевода. Разместить перевод на новом домене или создать субдомен или отдельную папку на собственном корпоративном сайте? Вопрос на самом деле довольно серьезное, даже если сначала так не кажется. Поиск ответа будет проще, если перед тем дать ответ на ряд других вопросов:
    • Будут ли в будущем создаваться переводы на другие языки? 
    • Есть ли, кто сможет редактировать иноязычную версию сайта (хотя бы дублировать изменения на корпоративном сайте)? 
    • Насколько большим является сам корпоративный сайт? 
    • Кто занимается управлением сайтом (сотрудник или сторонняя фирма)? 
    • Насколько отличная культура новой целевой аудитории от текущей? 
    • Хотите ли Вы, чтобы посетители главного сайта знали о существовании перевода? 
  3. Подготовка исходного текста для перевода. Трудно найти агентство переводов, которому для осуществления перевода сайта достаточно знать его адрес. Обычно текст для перевода попросят в удобном формате, например Word или PDF. Для этого нужно самостоятельно извлечь текст из сайта и соответственно его отформатировать. Здесь недостаточно просто скопировать текст из окна интернет-обозревателя, необходимо скопировать текст, которого в браузере не видно (как минимум текст в тегах title, meta description и img alt. Не забудьте также о тексте, который представлен в виде картинок. Будет удобнее, если весь текст с сайта разбить на несколько файлов, например для текста отдельных страниц создать отдельные файлы, а общий текст (меню, заголовки, футер) вынести в отдельный документ и не повторять на каждой странице. Это позволит немного сэкономить на переводе. Текст в каждом файле следует разбить на отдельные блоки, разделенные спец. метками, так легче будет не перепутать между собой отдельные блоки текста. Это особенно важно, когда перевод осуществляется на незнакомую речь.
  4. Выбор агентства перевода. Избранное агентство перевода должно иметь опыт перевода сайтов и опытного переводчика, который ранее уже переводил тексты подобной тематики. Поскольку сайт является лицом фирмы в Интернете — не поскупитесь и обязательно найдите переводчика, для которого язык перевода является родным. Наши агентства очень часто имеют партнеров-переводчиков заграницей. Небольшая переплата обязательно отработает себя в будущем.
  5. Ключевые слова. Ключевые слова ни в коем случае нельзя переводить дословно. Перед началом перевода, вместе с переводчиком сделайте небольшое исследование и составьте словарик ключевых слов. Вместо дословного перевода своих ключевых слов выберите те слова, которые использует Ваша новая целевая аудитория.
  6. Проверка перевода. После того, как перевод завершен — обязательно дайте его почитать носителю языка, который разбирается в тематике перевода. Важно, чтобы перевод был легким и не допускал никаких двусмысленностей или неточностей.

Вот и все. Надеюсь это поможет Вам упростить перевод сайта в будущем.