В наше время люди всё чаще сталкиваются с проблемой перевода с иностранного языка. И если отдельные слова и выражения среднестатистический россиянин может перевести на родной язык, то с текстами всё гораздо сложнее, а уж про техническую документацию или инструкции к медицинским препаратам и говорить не приходится. Для их перевода школьных или даже вузовский знаний иностранного языка явно недостаточно. Несмотря на это многие люди стремятся стать переводчиками, не имея представления насколько сложна эта профессия и сколько усилий придётся прикладывать, зная лишь о том, что услуги переводчика, например, технического английского в наше время очень востребованы. Постепенно сложилось несколько мифов о работе переводчика. Это произошло из-за неправильного представления о реальных условиях работы специалиста в этой области. Ниже приведены самые распространённые мифы об этой профессии, в которых мы постараемся разобраться. Заказать технический перевод москва спешите на www.pt-lingvo.ru.
Заблуждение № 1. Естественно, что для того того, что бы стать переводчиком с иностранного языка нужно этим языком овладеть на довольно высоком уровне. Простой текст с иностранного языка худо бедно может перевести практически любой человек, изучавший иностранный язык в школе или вузе. Однако, при необходимости перевода текстов технической и узкоспециализированной тематики придётся обращаться к специалисту. Например, вряд-ли получится у человека, владеющего иностранным на школьном уровне перевести текст содержащий медицинские термины, в таком случае ему придётся обратиться за помощью к профессиональному переводчику. Обычный человек мало знаком с фонетикой и синтаксисом иностранного языка, с его временами и склонениями. Поэтому, взявшись за самостоятельный перевод научно-технической литературы, скорее всего такой человек не сладит с этой работой вообще или выполнит её на досадно низком уровне.
Заблуждение № 2. В связи с тем, что сегодня достаточно много людей предоставляют услуги по переводу с иностранных языков, профессия переводчика теряет былую популярность из-за большой конкуренции. С первым утверждением можно согласится. Многие, особенно молодые люди стали заниматься переводом. Благо в средних и высших учебных заведениях сейчас уровень преподавания иностранных языков возрос. Имеются интернет ресурсы, предоставляющие возможность быстрого онлайн перевода. Казалось бы в таких условиях у специалистов - переводчиков стало меньше заказов. А вот и нет, услуги бюро переводов текстов по прежнему очень востребованы и у таких организаций стало больше работы ведь спрос на качественный перевод устойчиво растёт. К услугам же непрофессиональных переводчиков, использующих при работе различные онлайн сервисы прибегают всё реже, хотя такая работа и стоит достаточно дёшево.
Заблуждение № 3. Зарабатывать переводами это просто. Так думают те, кто никогда этим не занимался. Выполнить качественный письменный перевод текста достаточно сложно, особенно если это техническая или юридическая документация, а оплата при этом не слишком высокая. Конечно уровень заработка профессионального переводчика может быть значительно выше МРОТ, но при этом придётся работать по 8 - 10 часов в сутки, обложившись всевозможными справочниками и словарями, без который невозможен качественный перевод. К тому же приходится постоянно повышать свою квалификацию и пополнять знания, занимаясь самообразованием или посещая профильные курсы. Не многие захотят есть хлеб переводчика зная все нюансы и сложности его работы.