Переводим документы на польский язык

Благодаря открытым безвизовым границам и упрощенному пересечению таможни, существенно увеличилось количество граждан, желающих отправиться в путешествие по Европе, все больше заключается браков с иностранцами, и увеличивается поток желающих получить более высокооплачиваемую работу. Для вышеперечисленных действий необходимо подготовить обязательный пакет документов. Это может быть личный паспорт и свидетельство о рождении. Документы обо образовании и семейном положении, справки из банка и школьный аттестат. Получить письменный перевод, заверенный присяжным переводчиком, любого необходимого документа можно здесь, а также узнать более подробную информацию о подобной услуге.

Где найти присяжного переводчика?

Воспользоваться услугами присяжного переводчика можно в городе Варшаве, по указанному адресу, или же отправить онлайн – заявку электронной почтой, сопроводив ее скан – копией необходимых документов. В комплекс документов, входящих в перечень обязательных, могут входить финансовые отчеты и страховые полисы, удостоверение водителя и медицинская справка о состоянии здоровья, нотариальные поручения и договоры о купле – продаже, а также трудовые книжки и пакет миграционных документов.

Особенности и функции присяжного переводчика

Необходимо знать, что официальный переводчик должен иметь обязательную регистрацию в отделе юстиции Польши и иметь разрешительные документы на подобную деятельность. Не все знают, что после присяжного переводчика уже нет необходимости заверять документацию дополнительно у обычного нотариуса, документ уже имеет юридическую силу. Специалист такого уровня подтверждает свою профессиональную пригодность каждые пять лет. Об этом должны свидетельствовать документы обязательного образца, которые выдает министерство юстиции.

Значимость правильного перевода

Стоит отметить, что в Украине сложно найти профессионала такого уровня. Обычно они работают при посольствах иностранных государств, в Киеве – это посольства Бельгии, Германии, а также Италии, Испании, Франции и Чехии. Такой переводчик должен не только перевести требуемый текст, но и нести ответственность за каждое переведенное слово, чтобы оно не могло интерпретироваться двояко, а обозначало при переводе именно тот смысл, который в него был заложен.