Работа переводчика – это сложный и многогранный процесс, подразумевающий не просто изменение текста в языке, а соблюдение в полном объеме информации, заложенной в нем, причем абсолютно точное соблюдение. Все, что помещено автором в тексте не должно быть упущено или изменено, в зависимости от оригинала, последствия такого отношения могут быть совершенно недопустимыми.
Ведь, если художественный перевод предполагает творческое отношение, то технический или тем более медицинский, требуют досконального, скрупулезного и ответственного подхода к переводу буквально каждого слова. Ведь применительно к медицинскому источнику любая даже незначительная ошибка может стать фатальной, и причинить вред человеческой жизни.
Это в первую очередь касается клинических исследований, представляющие собой научные действия с целью оценки нового препарата, который собираются выводить на рынок производители лекарств, его безопасных и эффективных качеств. Для регистрации любого лекарства требуется тщательный перевод всех материалов, связанных с подробными исследованиями, чтобы создать досье, обязательное при процедуре регистрации.
Для достижения этого следует заказать перевод клинических исследований МедТран – компании, которая делает переводы по следующим темам:
Понятно, что просто переводчик не справится с подобной работой, поскольку они должны владеть безукоризненно медицинским и фармацевтическим языком, чтобы избежать негативных последствий некорректного или неправильного перевода.
Поэтому компания Медтран более десятка лет специализируется исключительно на медицинских переводах, что позволяет оттачивать профессиональный уровень каждого сотрудника до идеального высококвалифицированного специалиста. Ведь все переводчики имеют обязательное высшее медицинское образование, владеющие языком клинических исследований.