Правила выбора специалиста по устному синхронному переводу

Технический прогресс постепенно стирает грани между государствами, нациями и устраняет языковые барьеры. Все чаще требуются на сегодняшний день услуги специалистов по устному переводу. Следует отметить, что успешное общение, а также дальнейшее развитие бизнес-связей зависит от того, насколько легко преодолевается языковой барьер. Поэтому участникам деловых переговоров, международных конференций и других дипломатических встреч важно подобрать профессионала, который будет надежным "связующим звеном" в общем деле переговоров. Предлагаем на сайте https://www.4dk.ru/seminars/acca-dipifr и записаться на курсы специалиста по консолидации и трансформации финансовой отчетности.

Этим профессионалом является специалист по устным переводам. Вне зависимости от того, какой специалист вам необходим — переводчик с русского на чешский или с русского на английский — при выборе следуйте определенным правилам, которые гарантируют успех в сотрудничестве:

  1. Еще до встречи со специалистом составьте письменную краткую инструкцию или перечень требований к работе. Во время общения вместе с ним обсудите вашу будущую деловую встречу, обговорите объем выступления, лингвистические особенности материала, который нужно будет переводить. Кроме того, заранее ознакомьте переводчика со временем перерыва, наличием мест и другими необходимыми мелочами. Уточните также наличие терминов в тексте речи, чтобы профессионал смог вовремя сориентироваться. Если планируются оппоненты с каверзными вопросами — стоит рассказать и об этом.
  2. Обязательно предоставьте специалисту копию своей речи или доклада. Чем лучше переводчик ознакомится с темой, тем больший будет культурный уровень коммуникации.
  3. Во время реальной беседы говорите именно с вашим собеседником. Ваша договоренность с партнером будет тем скорее и тем успешнее, чем больше вы сможете смотреть оппоненту в глаза. Безусловно, это тяжело сделать, когда не понимаешь, о чем он говорит, однако крайне необходимо для положительного исхода дела.
  4. Лучше избегать иронии или юмора. Многие специалисты по устному переводу согласятся, что адаптировать юмор под чуждую культуру или язык — очень сложно. А в большинстве случаев это практически невозможно. Если ваше выступление будет содержать юмор, то обсудите со специалистом это заранее. 
  5. Планировать время доклада также следует тщательно. Нужно учитывать то, что переводчик, например, с русского на чешский, будет дублировать вашу фразу на язык вашего собеседника. Это, соответственно, займет определенное время. Так, если вы планировали, что встреча займет по времени около часа, то с учетом перевода время смело можно увеличивать в два раза.
  6. Попросите специалиста по переводам не дополнять ваши высказывания и по возможности не изменять их, а также не передавать эмоциональность сказанной вами фразы. Эмоции — это ваше право во время общения, а переводчик должен донести оппоненту только смысл сказанного.