У перевода в нефтегазовой сфере есть много деталей, которые нужно учитывать в обработке документов. От этого будут зависеть дорогостоящие контракты и сделки, поэтому работа должна осуществляться профессионалами, владеющими специальными терминами, названиями оборудования, спецификой технологических процессов.
Сложность нефтегазового перевода заключается в следующем:
Если вам хочется избежать любых ошибок и рисков, заказывайте нефтегазовый перевод в бюро «Times».
При профессиональном исполнении услуг перевода будут соблюдаться технические пожелания и нормативы. Кроме качественного выполнения гарантируется оптимальная ценовая политика.
Нефтегазовый перевод может осуществляться в письменной или устной форме, которые востребованы и имеют свою специфику.
При осуществлении переводов по нефтегазовой тематике специалисты работают с учебными пособиями по оборудованию, докладами, сведениями о производительности установок, техническими предложениями, тендерными документами, международными стандартами и пр.
Во всех бумагах содержится технически сложная и конкретная терминология со знаками, символами. При обработке юридической документации для нефтегазовых процедур нужно иметь представление о законах, правилах, регулирующих соответствующие договоры, лицензионные платежи, соглашения на бурение, установки.
Устный перевод необходим на многолюдных собраниях, когда переводчик находится в кабинке и наблюдает за происходящим на сцене. Перевод осуществляется вместе с речью говорящего, а реципиентам слышен текст в наушниках. Он может осуществляться на месте добычи газа, нефти, в офисе, на предприятии, где сотрудники постоянно общаются.
Также в нефтегазовой отрасли не обойтись без переговоров по скайпу или телефону.
После перевода технические документы подвергаются тщательному контролю качества. Их вычитывают и исправляют узкопрофильные специалисты.
Поэтому кроме масштабных знаний технических терминов газа и нефти требуется изучение нефтяного, внешнеполитического и экономического законодательства.