Сложности нефтегазового перевода

Со стремительным развитием нефтегазовой промышленности в соответствующих проектах могут принимать участие монополисты рынка (Газпром, Лукойл, Роснефть), а также небольшие фирмы. При этом требуется нефтегазовый перевод.

Нюансы и сложности перевода

У перевода в нефтегазовой сфере есть много деталей, которые нужно учитывать в обработке документов. От этого будут зависеть дорогостоящие контракты и сделки, поэтому работа должна осуществляться профессионалами, владеющими специальными терминами, названиями оборудования, спецификой технологических процессов.

Сложность нефтегазового перевода заключается в следующем:

  • Знания производственного оборудования могут потребоваться, чтобы знать о проблемах, которые могут возникнуть в работе. Также надо разбираться в специфических терминах;
  • Нужно разбираться в страховании, экономике и юриспруденции, так как нефтегазовая отрасль тесно взаимосвязана с юридическими контрактами, оценкой рисков;
  • Ошибки могут возникать в обработке документов, где могут допускаться смысловые неточности, приводящие к задержке или срыву контракта;
  • Часто перевод связан с обработкой чертежей, где дилетант не способен разобраться, может допускать ошибки.

Если вам хочется избежать любых ошибок и рисков, заказывайте нефтегазовый перевод в бюро «Times».

При профессиональном исполнении услуг перевода будут соблюдаться технические пожелания и нормативы. Кроме качественного выполнения гарантируется оптимальная ценовая политика.

Работа с документами

Нефтегазовый перевод может осуществляться в письменной или устной форме, которые востребованы и имеют свою специфику.

При осуществлении переводов по нефтегазовой тематике специалисты работают с учебными пособиями по оборудованию, докладами, сведениями о производительности установок, техническими предложениями, тендерными документами, международными стандартами и пр.

Во всех бумагах содержится технически сложная и конкретная терминология со знаками, символами. При обработке юридической документации для нефтегазовых процедур нужно иметь представление о законах, правилах, регулирующих соответствующие договоры, лицензионные платежи, соглашения на бурение, установки.

Устный перевод необходим на многолюдных собраниях, когда переводчик находится в кабинке и наблюдает за происходящим на сцене. Перевод осуществляется вместе с речью говорящего, а реципиентам слышен текст в наушниках. Он может осуществляться на месте добычи газа, нефти, в офисе, на предприятии, где сотрудники постоянно общаются.

Также в нефтегазовой отрасли не обойтись без переговоров по скайпу или телефону.

После перевода технические документы подвергаются тщательному контролю качества. Их вычитывают и исправляют узкопрофильные специалисты.

Поэтому кроме масштабных знаний технических терминов газа и нефти требуется изучение нефтяного, внешнеполитического и экономического законодательства.