Известное правило гласит, что незнание закона вредно и с этим трудно не согласиться. Различия, возникающие из-за языкового барьера, во многих случаях не являются оправданием и не защищают от последствий несоблюдения применимых правил. Поэтому стоит заказать профессиональные юридические переводы, а также медицинские, деловые или технические. Если вам нужны услуги бюро переводов с нотариальным заверением, AG.translate оказывает переводческие услуги – письменный (документы, статьи и прочие текста) перевод с его нотариальным заверением и устный (удаленный, на переговоры). Итак, когда достаточно обычного перевода, а когда стоит воспользоваться услугами присяжного переводчика? В чем разница между двумя типами перевода?
Его заказывают, если текст не является официальным письмом, правовым актом или договором, например, договором страхования. Этого типа перевода вполне достаточно, когда надо перевести следующие документы с исходного языка на целевой язык:
Если вам нужен такой перевод документов, все, что вам необходимо сделать, это посетить бюро переводов и найти переводчика, который знает как исходный, так и целевой язык. От такого переводчика, помимо того, что он свободно ими пользуется, не требуется никаких других профессиональных квалификаций. Совершенно иная ситуация с присяжными переводами.
Это заверенный перевод. Его делают, когда хотят перевести:
Такие переводы выполняет специалист, имеющий аккредитацию.
Для выполнения такого перевода необходимо обратиться к присяжному переводчику, то есть к тому, кто имеет полномочия, сдал экзамен и имеет официальную печать. Специалист бюро переводов должен хорошо владеть не только родным и иностранным языком, на который он переводит, но и знанием культуры данной страны, эффективно использовать специализированную лексику, иметь высшее образование. Присяжный переводчик также не должен быть безнаказанным за умышленные преступления и налоговые правонарушения.
Присяжные переводы также могут быть устными. Это необходимо, когда надо перевести устные заявления во время судебных заседаний, слушаний, заключения договоров или свадеб, и один из участников процесса не владеет языком.